荷兰服务器

荷兰语全译本120回《红楼梦》出版

  雅典娜神殿社(Athenacum)官网显示,由荷兰汉学家、翻译家马苏菲(Silvia Marijnissen)、林恪(Mark Leenhouts)、哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)三人合力完成的荷兰语全译本120回《红楼梦》(De droom yan de rode kamer)近日已正式出版面世。中华读书报、新华社等国内媒体此前亦有相关报道。

<a href=荷兰语全译本120回《红楼梦》出版”/>

  荷兰语全译本120回《红楼梦》(De droom yan de rode kamer)。

  据悉,为了完成这一译作,三位汉学家和翻译家共历时13年,该书为硬皮本,分为四卷装订,由雅典娜神殿社(Athenacum)出版。此前资料显示,中国国家图书馆副研究馆员李晶在一次公益讲座(朝内166文学公益讲座)中提到,到目前为止,《红楼梦》的外文翻译语种一共有二十多种,如果加上国内少数民族的语言,有三十多种。在这之中,包含韩文、日文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文等亚洲语种,以及罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文等欧洲语种。

<a href=荷兰语全译本120回《红楼梦》出版”/>

  电视剧《红楼梦》(1987)剧照。

  此次出版的荷文硬皮本《红楼梦》是首个荷兰语全译本,全书厚达2160页。据记者查询,在1946年,位于荷兰海牙的J.菲利普·克鲁斯曼出版社曾经出版过荷兰语《红楼梦》的硬皮精装本,全书为大16开,共计499页,译名为《De droom in de roode kamer》。

  整合丨何安安

  编辑丨罗东

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表荷兰服务器网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与荷兰服务器网联系。

[荷兰服务器网图文来源于网络,如有侵权,请联系删除]