“go Dutch”可不是“去荷兰”的意思,还不知道的可就糗大了
说到吃饭,你喜欢抢着付钱还是跟朋友AA?
在西方文化里,AA制是大众的选择
但是作为热情好客的中国人
总是喜欢抢着买单
今天就简单聊聊相关的英文表达
如何表示一起分担费用?
01
go Dutch
各付各的
“go Dutch”可不是字面意思“去荷兰”
据说,早期荷兰海上贸易发达,世界各地商人都到荷兰进行交易,流动性很大。如果一个人请另一个人吃饭,被请的人可能这辈子也碰不到了,所以为了大家不吃亏,精明的荷兰人就采用个人付自己的费用的方法。后来,逐渐形成了Let’s go Dutch 的俗语。
区分:
AA制与go Dutch还是有区别的
AA制是两个人或几个人平均分摊费用;
go Dutch是每个人付自己的那部分费用。
例句:
I’d love to go, but I insist we go Dutch.
我很愿意去,但我坚持我们各付各的。
02
split the bill
split有分散的意思,bill是账单
字面意思就是指“平摊费用、分开付账”
也可以简单地说:
We’ll split./Let’s split.
例句:
A:Thank you for your help. Dinner is on me
谢谢你的帮助,晚饭我请客。
B:That’s OK. Let’s split the bill.
不客气,我们平摊吧。
03
pay separately
separately 单独地;分别地
这个表达非常直白,表示各付各的意思
例句:
A:Let’s pay separately.
我们分开付吧
B:You did last time, so this one is on me.
上次是你付的,这次就我来付吧。
04
go fifty-fifty
这个很好理解,就是字面意思:我们一人一半
例句:
We can go fifty-fifty on dinner tonight.
今天的晚餐我们可以AA制。
05
go halves
halves :一半、对半分
go halves可以表示平摊费用,也可以用来表示把某样东西切成两半。不过要注意,这个说法用的相对较少,对于不少人来说还是很陌生的。
例句:
Let’s go halves on lunch today.
我们今天的午饭费用平摊吧。
06
Separate check, please.
分别买单,谢谢。
How about wepay our own share?
我们各付各的怎么样?
那应该怎么表示请客呢?
热情的中国人比较喜欢礼尚往来,最讲究的就是一个“情”字。和关系好的人吃饭,一般都会选择吃完饭把账主动结了。那么,在这种情况下,要怎么和别人说:今天我请你吃饭呢?
我们可以有以下说法:
I’m paying tonight.
今晚我请客。
This dinner is on me. Please order whatever you want to have.
晚餐我请,你想吃什么随便点吧。
Listen, please don’t argue with me.Let me pick up the billthis time.
行了,都别跟我争啦。这次我来买单吧。
今天的内容就是这些了
[图文来源于网络,如有侵权,请联系删除]